PAO (Publication Assistée par Ordinateur)

Nos services de PAO vous proposent, en complément de la traduction de votre contenu, sa mise en page intégrée et adaptée au support souhaité : étiquetage, packaging, brochure, visuel.. La mise en page du document traduit est réalisée conformément au support et à l’environnement contextuel que vous avez choisis pour présenter votre projet sur le marché étranger ciblé.

En quoi consiste la traduction PAO ?

La traduction PAO (DTP en anglais) est une prestation qui associe la traduction de vos contenus à leur mise en page à l’aide de logiciels de Publication Assistée par Ordinateur. Un processus qui fait appel à l’expertise conjuguée de linguistes et de graphistes.

Vous souhaitez que la traduction de votre contenu traduit soit présentée dans le format original que vous avez créé : brochure, plaquette publicitaire, étiquette, affiche… Nos services de PAO sont là pour vous assister dans cette démarche. 

Nous vous livrerons vos fichiers traduits, prêts à être imprimés ou édités. Ainsi, vous n’aurez pas à vous préoccuper de la présentation et de la mise en page finale de vos documents.

Quels sont les avantages de la traduction PAO ?

Imaginons que vos graphistes aient déjà consacré des heures de travail à réaliser la mise en page de vos documents promotionnels, brochures, affiches, visuels ou packaging… Le résultat est parfait, correspond exactement à vos attentes et promet un impact optimal sur votre audience.

Mais après avoir soumis votre contenu à la traduction, vous constatez que vos graphistes devront retravailler et modifier la mise en page pour adapter les caractères et divers éléments de la traduction au format d’origine.

Le texte traduit est plus long, ou plus court, la police choisie peut ne pas accepter les caractères de la langue cible, le graphisme peut ne pas être adapté à la nouvelle audience : retravailler le graphisme et la mise en page après traduction s’avère le plus souvent laborieux et coûteux.

Nos spécialistes en PAO réalisent la mise en page de votre contenu traduit, en l’intégrant au fichier original, de sorte que le nouveau texte s’insère parfaitement dans votre structure graphique. Nous nous chargeons du processus traduction + mise en page dans sa globalité. Vous n’aurez pas à vous soucier de l’harmonisation de ces deux impératifs : qualité de la traduction et impact visuel de sa présentation.

Comment préparer la composition graphique de votre contenu ?

Il peut être judicieux de nous consulter avant la préparation de vos fichiers destinés à la traduction. Si nous sommes en mesure de traiter la majorité des formats de fichiers que vous nous soumettez, voici cependant deux conseils utiles pour réduire les éventuelles complications durant le processus de PAO :

  • Prévoyez toujours, dans la structure graphique, la possibilité de réduire ou d’augmenter la longueur du texte. En effet, le texte traduit peut occuper un espace plus ou moins important que celui où s’insère le texte source.
  • Gardez à l’esprit que de nombreuses polices de caractères ne sont pas compatibles avec toutes les langues. Les polices latines ne fonctionnent pas avec des langues comme le japonais, basées sur des systèmes d’écriture différents.
  • Les designs simples sont plus faciles à adapter à différentes langues, ceux qui présentent peu d’espaces blancs peuvent en revanche poser problème.

Scroll to Top