Translation tools

Used correctly, translation tools can bring significant time and cost savings. Used correctly. Let’s unpack that tiny statement. First, your translation tools are only effective if you’re using the right tools. Second, you only reap big benefits by using the tools correctly.

What translation tools do we use?

To begin, take a look at the tools that work well for the Word Connection team. Keep in mind that the right tool for one company might not be the right tool for another.


memoQ Server is a secured server-based computer-assisted translation (C.A.T.) tool that helps our project managers to manage project, also translators optimize efficiency. The tool has secure space for storing all the translation data and integrated terminology base and translation memory suggests relevant translations. Our translators save time, because they don’t have to translate certain words and phrases over and over. For large projects, memoQ also streamlines collaboration between multiple translators. All the translators on the same project can see the same terminology stored in the tool and what other people translated in real time. We worked with memoQ to localize their Japanese Interface, and it works excellently for our team. memoQ is our main tool.

SDL Trados Studio Professional

SDL Trados Studio Professional is an industry standard and we own the project management component. A powerful translation memory (TM) records and stores translated content for later use. Additionally, translators can save time with predictive typing and quality checking to highlight possible errors. SDL also streamlines project management, especially for larger projects across multiple languages.


Another translation tool that more and more companies and end users use is memsource. This web-based translation tool is free of charge for translators and is used widely across the industry. Memsource has an easy-to-use interface with an integrated translation memory and terminology base. Translators from beginners to advanced use this one-stop tool to streamline their work. Memsource also has featured Word Connection on their blog!

How do we use them?

Now, once you find what tools work for your team, how you use them is key. Your entire team, from translators to project managers to the C-suite, needs to become experts.

Never stop training your team

Obviously, you want to keep quality high. So, training your team from the beginning is highly important. All of the translation tools listed above are easy to use and intuitive. Even so, the Word Connection team regularly holds training sessions to review routine processes and deepen our knowledge. Often, you can also take advantage of training sessions at industry events. Take our word for it – you will save so much time if you learn and train your staff to leverage the full benefit of your translation tools.

If you’re curious about terminology management functions on popular C.A.T. tools, Word Connection’s managing director, Kaori Myatt, will lead a session on the topic at IJET-29 at the end of June.

Humans control the tools, not the other way around

Lastly, “used correctly” means, first of all, used by a human. When translation tools help a human do a job better, these machines add value. However, trouble comes when humans rely on tools to automate quality translation. Machines really only help with efficiency, standardization and organization. So, even a high quality translation tool is not a license to hire low-quality translators. A quality translation will always require a talented translator (read more about why here).


When you know what you can and cannot rely on tools to accomplish, you can keep quality high. Do your research to ensure that you are using the right tools for your team, clientele and projects. After all, the right tools used correctly generate time and cost savings that you can pass onto your clients. And that’s something that everyone can get excited about!