• Human Powered 翻訳勉強会 2019

    「翻訳を学ばなくてもいい日はこない」と題し、翻訳業界トップで活躍する翻訳者・業界人を招いた講習会を行います。

    日時 : 10月20日(日曜)
    場所 : 東京駅八重洲北口(ビジョンセンター会議室東京駅前)

    限定30席 お早目にどうぞ

    主催 : Word Connection JAPAN

Human Powered 翻訳勉強会

正しい知識を持った在宅翻訳コミュニティを形成すべく、立ち上がった有志による翻訳勉強会です。最後にはディスカッションと懇親会も予定されています。席数に限りがありますので、ぜひお早目にご予約ください。

Koichi “Matt” Matsuda

Patent Translator  @

英日翻訳工房

人間にできること、機械にできないこと ~技術翻訳の現場から~

横須賀在住の特許翻訳者。長年SONYで開発系エンジニアを務め、一念発起して2004年春に早期退職し、2005年秋よりフリーランスの特許翻訳者として独立して今日に至る。専門分野は電子・電気/通信・ネットワーク/機械系。特許翻訳者としての仕事を軸に、翻訳学校講師も務め、自宅ではネット私塾も開講中。

Facebookリンク(プロ向け):https://www.facebook.com/groups/honyaku/

学習者向け:https://www.facebook.com/groups/honyaku.jyuku/

Kaori Myatt FOUNDER @ Word Connection

「まとまり」と「つながり」

– ニュース翻訳における結束性と首尾一貫性について

米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住16年目。Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。現在フランスと日本で翻訳会社を2社経営。メディア翻訳記事コーディネート、大規模・長期の翻訳プロジェクト構築、用語管理・用語構築、テクノロジーを使った翻訳などのサービスを欧米の企業に提供。趣味は翻訳。

OSAMU TAKEUCHI

Reviewer @

Word Connection

​翻訳に必要なクエリプロセスについて

北海道出身。東京外大ロシヤ語学科卒。システムエンジニアリングの会社に2年務めた後退職してフリーランスの英和翻訳者となる。世紀の変わり目にダブリンに渡り、ローカリゼーションに触れる。わからなければ山のように質問する欧州翻訳者達に囲まれ、日本との違いを感じる。帰国後は翻訳チェッカーとして細々と生計を立てながら音楽にいそしんでいる。

過去 25 年にわたり翻訳チェックに携わっています。日本人にはなじみのないクエリープロセスを根付かせることに重きを置き、最終的にはクエリープロセスが必要ないほどに完備したプロジェクトセットアップの実現を目指しています。

AKIRA TAKAHASHI

IT Translator @

禿頭帽子屋

言葉をさがす、言葉をしらべる

CG以前の特撮と帽子をこよなく愛する実務翻訳者。学習塾講師と雑多翻訳の二足のわらじ生活と、ローカライズ系翻訳会社の社内翻訳者生活を経たのち、2007年にフリーランスに。現在はIT・マーケティング文書全般の翻訳を手がけつつ、フェロー・アカデミーをはじめとする翻訳学校や各種SNSの翻訳者コミュニティに出没。日本翻訳連盟(JTF)理事。

X