• 翻訳サービス

弊社ではさまざまな翻訳サービスを展開しています。顧客およびエンドクライアントの中にはGAFAをはじめ、さまざまなグローバル・テック企業が含まれています。弊社のクライアントの多くは多国語に対応している翻訳会社ですが、最近はエンドクライアントに置かれた社内ローカライゼーションチームより直接日本語のみを任せられることが多くなっています。

弊社が提供しているのは主に産業翻訳と呼ばれる分野におけるサービスです。企業のホームページ、カタログ、システムの翻訳も行います。ソフトウェアやシステムのローカライゼーション、翻訳のクオリティチェック、翻訳後のQAやレイアウトチェックも行っています。

メディア記事の翻訳も得意です。最近では機械翻訳では対応できない新聞記事や想像力や語彙力が必要な翻訳も需要が高くなっています。

対応言語

弊社で行なっている翻訳はほとんどが英日翻訳ですが、日英翻訳も対応可能です。そのほかも日本語からフランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、その他多くの欧州言語に対応可能です。アジア言語では中国語(簡体・繁体)、韓国語、ベトナム語、タイ語などにも翻訳が可能です。

ほとんどの言語は日本語から直接翻訳が可能です。広い翻訳ネットワークを使ってその国のネイティブスピーカーのライターやコピーライターとも契約しております。

最近では機械翻訳の出力をチェックしてもらいたいという依頼が急増しています。

弊社では機械翻訳のポストエディットはほとんど受けておりません。現在のところ機械翻訳は品質が良くないことが多く、編集に多大な時間が割かれるため、ポストエディットではなく編集・リライトという形でお受けしています。

リライトにかかる時間で請求する従量制とさせていただきます。詳細については、一度メールにてお話をお伺いできれば幸いです。

 

DTP(デスクトップ・パブリシング)

デスクトップパブリシングはDTPとも呼ばれ、翻訳とは密接にかかわっています。カタログやブックレットなどの小冊子の翻訳でも翻訳された文字を、オリジナルに合わせてレイアウトに流し込む作業などが必要となります。実は、その作業は翻訳後だけでなく、そもそも工程に最初から組み込んだほうが仕上がりがずっと早くうまくいくのです。

DTPで使用するファイル形式にはMicrosoft Office(Word/Excel/PowerPoint)だけでなく、Microsoft Visio、Microsoft Project、DocuWorks、HTML/XMに加え、Adobe社のソフトで使える「PSD」、「AI」、「EPS」、「TIFF」、「idml」などの形式もあります。これらはすべて「PDF」に変換することができます。PSD形式はPhotoshopのネイティブ形式でPhotoshopのすべての情報を保持できる形式です。重くなります。 AI形式はIllustratorのネイティブ形式で、イラレファイルのすべての情報が含まれています。EPSはレイアウトソフトへの貼り込みができる形式ですので、アウトライン化すれば日本語フォントをもっていない会社にも文字を提供することができます。TIFFはMac、Windowsのどちらでも使用できる画像形式で、 レイアウトソフトにも使える便利な形式です。これらはすべてPDF形式で保存してレイアウトの確認を取ったりすることができます。PDF形式で保存されていても、だいたいの場合は元のファイル形式があり、それがイラストレータだったり、フォトショップだったり、またはインデザインだったりするのですね。

翻訳支援ツール

翻訳支援ツールは翻訳テクノロジーとも呼ばれるもので、機械翻訳とは異なります。使用されているのは主に翻訳メモリといわれるもので、メモリは「tmx」ファイルとして保存して異なるツール間での互換性があります。

翻訳メモリには人間が翻訳した翻訳を記録させておくことができます。翻訳ツールで使用できるファイルは「xliff」ファイルが標準形式となっています。xliffファイルはバイリンガルファイルとも呼ばれており、2カ国語を対訳で記録しておける便利な形式です。

翻訳者は一旦翻訳したテキストをここに保存しておくことで、後に元の文に変更があった際にもすぐに差分を分析して一目で見ることができ、効率よく翻訳を進めることができます。大きなボリュームの文で後に変更される可能性があるものに向いています。また繰り返し発生する文が入り込んだ場合にも有効です。

ライティング・リライト作業

翻訳のみならず、弊社ではクリエイティブなライティングやライティングにかかわるさまざまなサービスも行っています。英語でのインタビュー記事をまとめたり、英語でインタビューを行うことも可能です。また他の翻訳者が行った基本的な翻訳にリライトを加えることも可能です。英語の翻訳やコピーライトも承っております。

他社で行った翻訳のレビューや対訳チェック、用語管理や用語チェックも可能です。その他にはオーディオの書き起こしもさまざまな言語で行えます。料金はご相談ください。

字幕翻訳

最近メディアでは動画が真っ盛りです。企業のマーケティング用動画から社内向けのトレーニングビデオまで、さまざまな部分で字幕が必要となっています。

Word Connection では動画の字幕つけも提供しています。日本語に英語の字幕をつけたり、英語の動画に日本語字幕をつけることもできます。その他の言語についてもご相談ください。

フランス・バスク地方・バスク語

Word Connection ではバスク語の翻訳も可能です。フランスのバスク地方という特殊な言語を話す地域を拠点としていますので、地元の翻訳者とのネットワークも構築されています。またバスクにちなんだ場所やお店の取材や、工場や農場の見学、テレビの撮影などもサポートしています。詳しくはお問合せください。

X