Services SEO Japon

La présentation et la promotion de vos produits ou services à l’étranger implique la prévision d’un budget marketing considérable. Si le succès de votre présence à l’international justifie largement la mise en place de coûts élevés, il ne peut être assuré que par la traduction et la localisation sans faille de vos supports, et en priorité de votre site internet. Word Connection est votre partenaire privilégie, notamment au Japon, pour aller à la rencontre du public que vous ciblez. Nos services SEO Japon (Search Engine Optimization) se chargent du référencement de votre site internet pour optimiser votre visibilité sur le web et contribuer à votre compétitivité.

Stratégie marketing au Japon : des challenges ambitieux

A première vue, il pourrait sembler tentant, afin de réduire les coûts de votre présence sur le marché japonais, d’avoir recours à des traductions effectuées par des machines, et non par des linguistes humains. Il s’agirait là d’un mauvais calcul : la traduction ou la rédaction de votre contenu marketing, quel qu’en soit le support (brochures, catalogues, vidéos…), doit être confiée à des traducteurs et copywriters japonais de talent, qui travaillent exclusivement dans leur langue maternelle. Eux seuls ont la connaissance linguistique et culturelle, la sensibilité humaine nécessaires pour transmettre votre message avec justesse et pertinence. Eux seuls peuvent assurer le succès de votre projet sur un marché exigeant.  Le nombre considérable de caractères qui la composent fait de la langue japonaise l’une des plus difficiles à traduire. Le japonais écrit comprend en effet trois types de caractères : les hiragana, les katakana et les kanji. Les deux premiers sont des phonogrammes (symboles graphiques représentant des sons, dénués de sens intrinsèque). Les kanji sont des logogrammes (symboles représentatifs d’un mot ou d’une notion, aux multiples possibilités de lecture). Ce sont des signes issus des caractères chinois. Ces trois systèmes s’utilisent de manière interchangeable et complexe, ce qui accroît les risques d’erreurs au cours de la traduction.

La complexité des caractères japonais

Les écoliers japonais apprennent à lire les hiragana et les katakana avant de passer aux kanji. C’est pourquoi la traduction de contenu marketing concernant des produits destinés aux enfants doit bénéficier d’une approche linguistique spécifique, adaptée. D’autre part, l’utilisation de symboles kanji sera plus généralement privilégiée pour des produits ou services souhaitant véhiculer des notions d’érudition ou des valeurs traditionnelles. Quant aux katakana, leur interprétation peut s’avérer délicate. Ces symboles sont utilisés pour retranscrire des mots empruntés à d’autres langues. En japonais, ils ont souvent des significations légèrement différentes, ou très spécifiques. Par conséquent les traductions générées par des machines (logiciels) peuvent facilement se révéler inappropriées ou confuses pour le lecteur japonais. Au Japon, l’alphabet latin intervient désormais de manière significative dans la rédaction de contenus digitaux et marketing, sites internet, sur les réseaux sociaux, notamment lorsqu’ils s’adressent à un public jeune. Nos linguistes sont au coeur de l’actualité et des tendances et sauront quels caractères et niveaux de langages utiliser en fonction du contexte.

Des stratégies SEO conçues pour le Japon

Si aborder le marché japonais exige de la part des traducteurs des compétences très pointues pour surmonter les complexités linguistiques et culturelles, les techniques SEO à mettre en oeuvre au Japon sont tout aussi spécifiques. Il s’agit ici d’élaborer des stratégies “sur-mesure”. En effet, alors que dans les pays occidentaux Google domine très largement le marché des moteurs de recherche, ce n’est pas le cas au Japon où Yahoo! est très populaire. L’algorithme de recherche utilisé par Yahoo! étant différent de celui de Google, le référencement et le positionnement de votre site au Japon nécessiteront une approche différente au niveau du contenu et des critères retenus. Pour optimiser l’impact de votre stratégie SEO au Japon, et assurer la visibilité de votre site, il est préférable d’acheter un nom de domaine .jp. Nous mettons nos compétences en traduction au service des stratégies SEO, dans de nombreux secteurs d’activité. Contrairement aux conceptions du marketing numérique européen ou américain, le web design au Japon fait généralement appel à une foule d’informations, de couleurs vives, beaucoup de texte et peu de photos. Nous vous conseillons volontiers sur la conception esthétique, visuelle et graphique de votre site afin que le contenu traduit s’y intègre de manière appropriée : le design d’un site conçu pour le Japon répond à des spécificités marketing exclusivement adaptées à la perception émotionnelle et culturelle du consommateur japonais.

Ces trois critères favorisent votre succès au Japon

Japanese SEO skilled translators

Des traductions de qualité

Japanese SEO localisation

Une localisation experte

tailored japanese SEO

Un processus SEO sur mesure

SEO ou Search Engine Optimization : de quoi s’agit-il ?

Le SEO (Search Engine Optimization), ou référencement naturel, est l’ensemble des techniques destinées à améliorer le référencement et le positionnement des pages de votre site internet sur les moteurs de recherche. Plus vos pages sont visibles, plus elles sont consultées, plus vous générez de trafic. Et vous augmentez vos chances d’attirer une clientèle potentielle nombreuse. Les moteurs de recherche comme Google ou Yahoo! utilisent des bots, ou robots d’exploration, qui parcourent sans cesse le web pour identifier et indexer de nouvelles pages. Ils explorent des milliards de pages, collectent les informations les concernant, puis les indexent. Des algorithmes analysent ces pages et l’ensemble des facteurs de positionnement (Ranking) pour déterminer l’ordre dans lequel elles apparaîtront dans les résultats du moteur de recherche.  Ces facteurs incluent la qualité du contenu, la densité des mots-clé, les liens présents sur le site, sa facilité d’utilisation sur une interface mobile. Optimiser votre référencement, cela signifie améliorer l’ensemble de ces facteurs pour booster votre visibilité en faisant remonter votre positionnement. Quel que soit le sens des combinaisons linguistiques pour lesquelles vous nous consultez, depuis ou vers le japonais, nous vous assurons que l’impact obtenu par votre message traduit attirera encore plus de visiteurs étrangers sur votre site. Nos services SEO contribuent à dynamiser le trafic généré sur votre site et à développer vos ventes sur les marchés ciblés. Word Connection vous propose notamment les prestations SEO suivantes :

  • AUDIT SEO JAPON
  • RECHERCHE DE MOTS-CLÉ
  • OPTIMISATION DE CONTENU
  • LINK BUILDING
  • CREATION DE CONTENU SEO POUR LE JAPON
  • BALISES HTML
  • ARCHITECTURE DE SITE
  • OPTIMISATION / SEO MOBILE

Pourquoi Word Connection ?

Word Connection met à votre disposition non seulement ses services de traduction depuis ou vers le japonais, mais aussi un ensemble de prestations et de stratégies, pour une approche globale et complète du marché que vous souhaitez aborder : localisation experte, étude et réalisation de stratégie SEO sur-mesure, nous sommes à vos côtés pour contribuer à la réussite de vos projets à l’international.  Nos différents services, de la traduction à l’optimisation de votre visibilité sur internet, en passant par la révision, la relecture ou la transcréation de votre contenu, sont présentés sur les pages Relecture ou “Proofreading” en japonais , Traduction de vos documents . En ce qui concerne nos Relecture, nous prenons en charge votre document après évaluation de la qualité de la traduction. Si la qualité est médiocre et nécessite trop de corrections, votre contenu devra faire l’objet d’une nouvelle traduction. Nous réalisons vos traductions dans de très diverses combinaisons linguistiques, et assignons toujours vos projets à des professionnels natifs. Nous serons heureux de répondre à vos questions et demandes via notre formulaire de contact ou sur LinkedIn.

Scroll to Top