The most accomplished writers can make mistakes, even when working in their native language. Proofreading is an essential aspect of document writing and content creation.
As Japanese script presents unique challenges, it is particularly crucial to proofread all copy. Our experts will ensure that your Japanese texts are grammatically correct, error-free and convey their intended meaning.
What is the difference between editing and proofreading?
Editing is the process of revising texts. The aim is to create well-structured and consistent copy that presents ideas to readers as clearly as possible. Editors will consider both tone and style while eliminating repetition and assessing whether the text delivers a logical argument.
Machine translation post-editing (MTPE) is a similar process in that humans revise machine translations to produce a more appropriate result.
Proofreading is the process of identifying spelling mistakes, poor grammar, punctuation errors and typos. Due to the nuances which are unique to the language, Japanese proofreaders must look beyond grammar and spelling to analyse the intended meaning of the chosen words.
They must also consider the context in which the copy will be presented as this could necessitate the use of more formal language.
For this reason, there are two words for proofreading in Japanese. Kousei (校正) refers to basic grammar and spelling checks. kouetsu (校閲) refers to the detailed analysis of meaning.