In addition to identifying the abovementioned flaws in recent studies, L ̈aubli, Castilho, Neubig, Sennrich, Shen, & Toralfor have also suggested that there are problems with the way that machine translations are tackled by the software. Translations are typically performed sentence by sentence. This practice can mean that the outputs lack cohesion. They may feature contradictions and errors which would be readily identifiable, were an entire text considered during translation.
Machine translations must be reviewed and edited by professionals. If a project involves the translation of various texts, these must be compared to achieve uniformity of vocabulary, character and tone. It is, therefore, so costly, complex and time consuming to effectively utilise machine translation, that it is far better to defer to the best human translators.
At Word Connection, our translators deliver consistently outstanding results. Their language skills, technical knowledge and creativity combine to ensure that no machine translation can rival their work. For this reason, our clients return to us again and again.