Vocabulary varies between the English-speaking countries but so does spelling, grammar and even pronunciation. You might think that pronunciation doesn’t matter when translating texts, but it might do if the words are supposed to rhyme.
Funny, infuriating or downright dangerous?
When you are chatting to the locals while on holiday, it doesn’t really matter if you make a few mistakes. You will muddle through and any misunderstandings are generally funny rather than infuriating.
But when you are advertising your product in a new territory or creating an instruction manual for a new market, it is vital that any texts are accurately translated and perfectly localised. Errors leave you looking at best unprofessional and at worst incompetent. You could cause offence or even lead people into danger with the mistranslation of a single word.
Perhaps von Humboldt should have suggested that Language is the infinite use of finite means but be careful which finite means you are using infinitely!