Traductions audio / vidéo

Traduction et transcription depuis ou vers le japonais de vos fichiers audio ou vidéo, voice-over et sous-titrages sont réalisés par notre équipe professionnelle spécialisée dans ces différentes techniques. La créativité, le style et le choix de mots parfaitement ajustés sont ici cruciaux pour optimiser l’impact de vos contenus audiovisuels et assurer le succès de vos productions.

La première étape consiste à définir la technique la mieux adaptée à la traduction de votre contenu audiovisuel. Nous pouvons vous aider à choisir, parmi les trois options qui s’offrent à vous, la technique qui répond parfaitement aux exigences et à la nature de votre production : voice-over, sous-titrage ou closed caption.

Voice-over, sous-titrage et closed caption, de quoi s’agit-il ?

Trois approches différentes sont à considérer pour la traduction de votre contenu audio/vidéo :

Voice-over : la voix des acteurs est enregistrée, dans la langue étrangère, sur la piste audio originale, puis synchronisée avec le contenu vidéo. La traduction est superposée à la voix originale, sans tenir compte des mouvements des lèvres.

Sous-titrage : les dialogues traduits apparaissent à l’écran sous forme de texte, durant la diffusion de la vidéo.

Closed caption : ce système de sous-titrage est destiné aux malentendants. Outre la traduction des dialogues, il affiche des explications sur les autres éléments audio, tels que les bruits environnants, la voix et l’intonation des personnages, le fond sonore.

Quel type de traduction audiovisuelle choisir ?

Avant de décider quelle technique est à privilégier pour réaliser la traduction de vos productions, vos interrogations se porteront sur la nature de votre contenu, sur votre objectif et l’impact que vous souhaitez obtenir, sur les besoins ou les exigences du public auquel vous vous adressez et aussi, bien évidemment, sur vos contraintes budgétaires. En fonction de votre projet, chaque méthode présentera des avantages et des inconvénients :

La technique du voice-over

Le voice-over permet aux spectateurs de se concentrer pleinement sur le contenu visuel, sans être perturbé par l’affichage d’un texte et la nécessité de lecture. Cette technique est à privilégier pour les reportages, interviews et documentaires, les contenus vidéo où interviennent les voix de plusieurs personnages, ou diffusant des dialogues complexes. Elle présente l’avantage de conserver les voix et les intonations de l’enregistrement original, que l’on entend en fond sonore.

Le sous-titrage

Le sous-titrage consiste à afficher à l’écran la traduction synchrone du contenu audio d’origine. Cette technique est généralement moins coûteuse que le voice-over. Elle permet la restitution exacte et fidèle du message et du style d’origine, dont elle assure aussi une bonne visibilité. Cependant, elle peut distraire l’attention du spectateur sur le contenu visuel et audio de votre production, et ne permet pas toujours le suivi précis de conversations impliquant plusieurs locuteurs.

Les Closed Captions

Le closed captions est un système de sous-titrage qui permet de rendre vos productions accessibles aux personnes malentendantes, de manière plus précise qu’un sous-titrage classique. En effet, l’affichage des sous-titres ne se limite pas au contenu traduit des dialogues et des conversations mais inclut des indications supplémentaires sur l’environnement sonore, le bruitage, les sentiments exprimés par les voix. Ces précisions peuvent toutefois gêner le spectateur ou le distraire du déroulement visuel.

Le processus de traduction vidéo

Première étape à réaliser, avant la mise en place des techniques présentées ci-dessus : la transcription. Le contenu audio est écouté puis écrit par le linguiste dans la langue source. Les dialogues des différents locuteurs sont identifiés, des time codes (références temporelles) sont générés. Puis, le contenu est traduit, dans la limite imposée par les time codes. Enfin, les voice overs sont enregistrées et intégrées à votre vidéo. Alternativement, en fonction de votre demande, des sous-titres sont créés, ajoutés à votre production et synchronisés par nos soins avec la bande-son. Les sous-titres sont incorporés à la vidéo et fournis dans un fichier type SRT séparé, pour être utilisés sur diverses plateformes telles que YouTube. Ce qui vous permettra d’inclure ou de supprimer à votre guise certains sous-titres.

Traduction et sous-titrages : le talon d’Achille des séries à succès ?

L’immense succès de la série coréenne Squid Games proposée par Netflix est quelque peu terni par les nombreuses critiques portant sur la qualité déplorable de ses sous-titrages. L’importance d’une traduction de qualité, fidèle et pertinente, est ici mise en lumière de façon bien concrète. 

Scroll to Top