Traduction de vos documents

Justesse, exactitude, respect des usages, conformité : la validation de tous ces critères est une exigence que nous appliquons à tout projet de traduction, quel que soit son volume. Rapports financiers, manuels d’utilisation techniques, documentation pédagogique, publications scientifiques sont traduits, revus, contrôlés avec soin par notre équipe de linguistes spécialisés. Tous sont assignés, dirigés et accompagnés par nos responsables de projets expérimentés, sensibles aux spécificités de votre secteur d’activité.Cohésion, communication, réunion des compétences sont au service de tous vos projets, petits ou grands.

Expert translators

Linguistes expérimentés, spécialisés dans votre secteur d’activité

Any size project

Peu importe le volume : votre projet devient le nôtre

Audited

Rigueur, exactitude, soin et contôle

Une traduction médiocre peut mettre votre projet et votre entreprise en péril

Chaque langue est unique, intimement liée à la culture et à l’histoire dont elle est le produit. Chacune possède ses caractéristiques, ses nuances, ses registres. Seul un locuteur natif peut en apprécier les subtilités, en reconnaître les ambiguïtés, en pratiquer naturellement les usages. La connaissance parfaite de l’environnement culturel et social dans lequel elle s’inscrit et évolue en permanence est indispensable pour produire des traductions d’excellence.

Les expressions idiomatiques, imagées ou métaphoriques sont propres à chaque langue, à chaque culture. Particulièrement difficiles à traduire, elles sont l’exemple même du danger que peut représenter une traduction inappropriée. Un seul mot mal interprété, un seul faux sens, peuvent ruiner l’impact de votre message sur vos interlocuteurs, avoir de graves conséquences au niveau financier, juridique ou humain. Une traduction médiocre peut mettre votre projet et votre entreprise en péril. Contenu incompréhensible, inexactitudes, imprécisions, peuvent conduire à une mauvaise utilisation de l’objet ou des produits présentés dans vos documents, modes d’emploi, manuels ou brochures.

Dans les domaines juridique, scientifique, médical ou financier, les implications sont particulièrement sensibles. Erreurs de prescription, remise en question de la validité d’un contrat, interprétation erronée d’un rapport scientifique : les préjudices moraux, juridiques et financiers peuvent s’avérer désastreux.

Cohérence et homogénéité terminologiques

De nombreux projets, parfois très volumineux, comportent divers documents traitant d’un même objet, sujet ou produit. Il est absolument essentiel que la terminologie – vocabulaire, termes et notions – soit traduite de manière rigoureusement homogène. 

Pour ce faire, nos linguistes professionnels utilisent les outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO, ou CAT-tools en anglais) performants et fiables auxquels les assignent nos responsables de projet. Une aide précieuse qui garantit homogénéité et cohérence terminologiques, et permet de respecter la terminologie spécifique à votre secteur d’activité. Mémoire de traduction et base terminologique dispensent le linguiste de re-traduire les termes, phrases et mots récurrents.

Technique et créativité : une alliance subtile pour trouver le ton juste, adopter le bon style

Justesse, exactitude et homogénéité terminologiques ne sont pas les seuls critères à considérer pour garantir le succès d’une traduction, l’impact souhaité sur le public étranger auquel elle est destinée. Au-delà du contenu, le ton et le style du message original doivent être subtilement restitués dans la langue cible : un exercice délicat, qui s’adresse à des linguistes de talent, capables de reproduire aussi l’esprit et le “style” du message dans une traduction sensible aux niveaux de langage et aux usages du pays où elle sera reçue.

Documents marketing, sous-titrages, règles de jeux vidéo, plaquettes commerciales, sont quelques exemples de contextes où il est essentiel de savoir contourner les barrières linguistiques et culturelles. La créativité est ici une qualité indissociable de la compétence technique. La notoriété de votre entreprise, de votre marque, à l’étranger, ne peut se réaliser sans passer par la traduction soigneusement localisée de vos documents ou de votre message. Reportez-vous également à nos Services SEO Japon , Traduction de vos documents pour quelques précisions.

Nos Services SEO Japon (Search Engine Optimization), ils vous aident à améliorer la visibilité et le positionnement de votre site internet, en optimisant votre référencement dans les pages de résultats des moteurs de recherches. Spécialistes de la langue japonaise, nous réalisons la Relecturede vos documents déjà traduits, après évaluation de notre part de la qualité de la traduction.

A chaque secteur ses exigences

Nos linguistes connaissent votre secteur d’activité. , ses pratiques, les contraintes et les enjeux auxquels il doit faire face.

En effet, il n’est pas envisageable de dissocier compétences linguistiques et compréhension des enjeux économiques, stratégiques et humains, si l’on ambitionne de réaliser des traductions conformes, rigoureusement adaptées aux exigences de chaque domaine.

Formats acceptés

  • Documents HTML (*.html, .htm)
  • Documents Microsoft®Word®97–2003 et fichiers Rich Text Format (.doc, .rtf)
  • Documents Microsoft®Office Word® (.docx, .docx)
  • Fichiers textes (.txt, *.inf, *.ini, .reg, et plus).
  • Fichiers Microsoft®Excel®97–2003 (.xls, .xlt)
  • Fichiers Microsoft®Office Excel® (.xlsx)
  • Fichiers Excel 2003 XML (.xml)
  • Fichiers Microsoft®PowerPoint®97–2003 (*.ppt, *.pps, .pot)
  • Fichiers Microsoft®Office PowerPoint® (.pptx, .potx)
  • OpenDocumentText (OpenOffice.org Write; ODT)
  • Fichiers Adobe®Framemaker® (.mif)
  • Fichiers Adobe®InDesign®INX et IDML (*.inx, *.idml, .indd)
  • Fichiers XML et SGML (.xml, .sgml)
  • Fichiers XLIFF (xlf; .xlz)
  • Fichiers de ressources .NET (.resx)
  • Portable Document Format (PDF)
  • Fichiers de propriétés Java (.properties)
  • Fichiers XML AuthorIT (.xml)
  • Documents DITA (.dita)
  • Fichiers Microsoft Visio 2000–2007 (.vsd)
  • Fichiers Microsoft Visio 2000–2007 (.vsd)
  • Fichiers Microsoft Visio (.vsdx)
  • Fichiers Microsoft Help Workshop (.hhc, .hhk)
  • Fichiers graphiques SVG (.svg)
  • Pages Typo3 (.xml)
  • JSON (.json)
  • YAML (.yaml)
  • Fichiers WPML XLIFF (.xliff, ou sans extension)

Scroll to Top