Transcréation
La transcréation est le processus de traduction créative, ou rédaction d’un texte à partir de la langue source, dans une langue étrangère, tout en préservant, au-delà du contenu et du sens des mots originaux, le style, l’essence et l’esprit du message. Des linguistes spécialisés localisent et adaptent le texte lorsque des éléments (termes, mots ou concepts) du message source ne fonctionnent pas dans la langue ou la culture du pays ciblé. Ce processus requiert créativité et parfaite connaissance de l’environnement étranger auquel s’adresse votre traduction.
Exercice subtil, fusion entre la traduction et la rédaction créative, la transcréation est essentiellement réalisée dans les domaines du marketing, de la communication, de la publicité. Créativité et sensibilité linguistiques sont des qualités requises pour adapter parfaitement votre message non seulement aux réalités et aux réglementations du marché ciblé, mais surtout à l’environnement culturel de vos interlocuteurs étrangers.
En quoi consiste la transcréation ?
Le terme transcréation – association entre les mots anglais “translation” et “creation” – désigne le processus au cours duquel le contenu n’est pas uniquement traduit, mais essentiellement adapté de manière créative au marché ou à l’audience ciblés et à leurs spécificités culturelles. Le linguiste a toute liberté de s’éloigner du texte source, pour recréer et imaginer un contenu unique, qui obtiendra ainsi l’impact souhaité auprès de l’audience étrangère concernée.
Qui sont les spécialistes de la transcréation ?
Les spécialistes de la transcréation sont plus que des traducteurs. Copywriters de talent, ces linguistes créatifs et imaginatifs rédigent le contenu à partir de la langue d’origine vers leur langue maternelle. La signification purement littérale du contenu s’efface au profit d’une expression libre, enrichie d’idées ou de concepts adaptés au public étranger. Le transcréateur se concentre sur l’impact émotionnel et culturel du message, qu’ils transforment ou recréent afin de le rendre accessible et attractif pour le public étranger qu’il doit inspirer et convaincre.
Traduction ou transcréation ? Comment choisir ?
La transcréation est l’option idéale, parfois incontournable, pour assurer l’impact émotionnel de contenus web et marketing. Les documents juridiques, techniques, informatifs ou pédagogiques, tels que contrats, manuels et notices, exigent plus de précision et d’exactitude terminologique que de créativité, d’originalité ou d’inspiration rédactionnelle. Ces domaines seront donc plus adaptés à un processus de traduction classique. Ils peuvent aussi, cependant, impliquer une action de localisation conjuguée au travail de traduction. En résumé, si votre contenu est destiné à informer, conseiller ou rendre compte, optez pour la traduction. Si vous souhaitez séduire, inspirer, inciter un acte d’achat, optez pour la transcréation.
Services de transcréation : quel impact sur votre budget ?
La transcréation est un exercice très spécifique, particulièrement exigeant : rédaction créative, introduction libre et imaginative, dans le contenu d’origine, de concepts culturels appropriés, réflexion minutieuse sur l’impact du message, demandent plus de temps et impliquent donc, à première vue, des coûts plus élevés qu’une traduction. Mais de cette prestation peuvent vraiment dépendre la perception et donc l’impact de votre message, la notoriété et l’image de votre marque. La transcréation n’est pas facturée au nombre de mots, mais à l’heure ou sur la base d’un forfait au projet. Nous sommes à votre disposition pour une étude comparative des coûts, qui vous permettra de choisir l’option la mieux adaptée à vos besoins et à votre budget.
Word Connection et transcréation au Japon
Notre partenariat avec Press Inc. nous permet de vous offrir des prestations sur-mesure en matière de transcréation japonaise. L’avenir de votre marque peut se jouer à l’impact du message que nous vous proposons de confier aux écrivains linguistes de talent qui travaillent au sein de l’agence japonaise. On ne peut mieux placés pour traduire et créer un contenu dont l’influence et l’impact émotionnel recherché seront vos meilleurs atouts sur le marché japonais.